[1]李玉龙,詹建英,姜欣.语篇分析与古茶诗翻译的理性阐释——以《七碗茶歌》的英译为例[J].东华理工大学学报(社会科学版),2017,36(4):0.
点击复制

语篇分析与古茶诗翻译的理性阐释——以《七碗茶歌》的英译为例
分享到:

《东华理工大学学报(社会科学版)》[ISSN:1000-9035/CN:22-1262/O4]

卷:
36卷
期数:
2017年第4期
页码:
0
栏目:
OA栏目
出版日期:
2017-12-31

文章信息/Info

作者:
李玉龙詹建英姜欣
东华理工大学
关键词:
语篇分析系统功能语法纯理功能《七碗茶歌》茶诗英译
摘要:
借助系统功能语法的概念纯理功能,人际纯理功能以及语篇纯理功能,从及物性、语气和情态、主位推进模式三方面对《七碗茶歌》及两种英译本对比分析。分析得出,译者在英译茶诗时最好能够沿用原诗的过程类型、环境成分和参与者,保持原诗的语气和情态,使用原诗的主位推进模式,从诗歌的叙事方式、感情基调和语言架构三方面对译文加以把握。如果出于诗歌整体意象的表达,押韵的需要等原因,可以适当对译文的表达加以调整。因此,译者可以把系统功能语法看做一条准绳,在翻译时比照准绳上下调整。此外,通过分析也证明了系统功能语法应用于茶诗英译的可行性和可操作性,展示了不同于传统的印象式、个人感受式的诗歌诠释方式,为茶诗英译注入了理性思维。
更新日期/Last Update: 2018-03-07